伯爵を殺した乙女
3. アッセル・ブラントン



3. アッセル・ブラントン



_

アッセル・ブラントン、彼はウィル・ブラントンとはかなり異なる結露社交界での有名人だった。


아셀 브랜튼
さて、今日は私の別荘に行きますか?


공녀
ああ、私はいいですね。


공녀
しかし、私の父は何と言わないのですか?


아셀 브랜튼
はは、大丈夫です。


아셀 브랜튼
兄なら分からなくても私のような奴は気にしないことを。

一週間にもおよそ6回ずつ挟んで遊ぶ女子が変わるかと言えば、

ダムソク


아셀 브랜튼
これはなんで、きれいな手が全部詰まってしまった。


하녀 1
も、おっぱい...


아셀 브랜튼
ありますよ お嬢様。


아셀 브랜튼
私が薬でも塗ってあげるから。


하녀 1
あっ...

ヴァルグレ

その対象が高い身分であり、天人身分であり、間に隠すことなく余地を出して通うということで、

貴族奴隷たちの中でも最も質の悪い奴隷が扱われていた。

_

このような彼をめぐる様々な噂の中で暗黙的に定説として認められた説が一つ存在したが、

まさにアッセルが遅滞のある家の次男であっても行為を正しくさせない理由

早く挫折した承継のためだということだった。

_

_


아셀 브랜튼
みんな、私が家主になれず、むしろ悪心を抱いて家の名誉を落とすのだとか。

スウィック



아셀 브랜튼
君はどう考えるのでしょうか。


메리 앤
...


아셀 브랜튼
本当にそう見えますか?

アッセルは湖畔の前の手すりに座り、間もなく伯爵の部屋に向かうメアリーの足を握った。


메리 앤
私は…あえてそんな考えも…

あまりにも難しくない彼女の暗い見知らぬところに、アッセルはピシル笑って手すりから飛び降りてきた。


아셀 브랜튼
どこへ行っていますか?私たちの女性は。


메리 앤
...伯爵の呼び出しがあります。


아셀 브랜튼
じっと見れば私たちの父も真、できませんね。

彼は立ち止まったメアリーに近づき、ドレスの肩の側の人為的に引き裂かれた跡をスワイプに触れながら言った。


아셀 브랜튼
どんどん便利なティーを出して、


아셀 브랜튼
ぜひこのように嫉妬する人ができますからね。


메리 앤
...

まるで彼女の言えない苦情を私が全部知ることもできるようだ。


아셀 브랜튼
まあ、私が嫉妬するという音です。

彼は種内には無実の笑いを浮かべ、彼女から退いた。

それがこれまでメアリーとアッセルの間の唯一の会話だったのですが。

_

それで彼女はさらにこの状況が理解されなかった。


신관
それは本当ですか?


아셀 브랜튼
はい、すべて本当です。

アッセルはそこから止まらず聴衆席に身を回して演説し始めた。


아셀 브랜튼
伯爵は死別した元奥さんとしばらくして迎えた新しい婦人さえ病気に去った後、


아셀 브랜튼
深い憂鬱感に陥り、最近までも外に姿をよく現わせませんでした。


윌 브랜튼
アッセル!


윌 브랜튼
今何を言っているの?

これにノハン・ウィルが席を打ち明けて起きたにもかかわらず、アッセルは驚いたことなく話し続けた。


아셀 브랜튼
古い精神兵力…その先端は残念な分身自殺でした。

チャック


메리 앤
...


아셀 브랜튼
当初その場になかった、哀れな乙女を引き寄せながらまでですね。

彼はもう一度メアリーを見つめ、それにメアリーはすぐに目を避けた。


메리 앤
どんな…思ったよ代替。

兵士たちが興奮したウィルを阻止し、法廷内のすべての口と耳が忙しく動いている時頃、


신관
証人は、

固く閉まっていた神官の言葉が開かれた。


신관
裁判前にウィンザー伯爵の精神兵力を証明する議員の診療記録を提出したことがあります。

そんな彼の手の中には細かく干された羊皮紙のようなものが握られていた。

パラック


신관
調査の結果、これらすべては事実。


메리 앤
…!


신관
事件を目撃した情況証拠、容疑者メアリーアンのアリバイを証明できる使用人たちの証言まで加えて


신관
証人アセル・ブラントンの証言は、その実効性が認められます。

タンタン -


신관
したがって、罪人は...

_

_

結局、巫女メアリーアンに下された法廷の最終判決は

無罪だった。


메리 앤
...

それも足りなく、メアリーはわずか数分後に再び伯爵に戻らなければならなかった。


메리 앤
...何かが変です。

彼女は今までこのように迅速かつ明瞭に結論づけられた裁判を見たことがなかった。

つぶやき

병사
出てください。馬車の準備ができました。

特に帝国東土の過半数を所有していても過言ではなく、その影響力が莫大な伯爵の死が言葉だ。

_

証人で姿を現したアセルは裁判前に緻密に証拠を確保しておいたもので足りない、

ほんの数語であっという間にすべての流れを私にもたらした。

しかし、それほど彼に対する信任が厚いのか?

ブラントン家の放棄された次男は?

しかも…メアリーは自分のために邸宅の人々が偽の証言をしてくれたという点も疑わざるを得なかった。

ボクボク

最後に消せない疑問を胸深く埋めたまま、メアリーは警備兵に沿って刑務所から抜け出した。

_

_

一連のことを経験して帰ってきたメアリーにはかなり大きな独房が割り当てられた。

配慮、とはいうが誰が見ても排斥に近かった。殺人者と同じ部屋を書こうとするこれは誰もいないから。


메리 앤
...もう来たくなかったのに。

こする

メアリーは今一人で書くベッドに座って、ちょうどパリッとしたふわふわの綿布団をなでた。

今後どのように乗り越えなければならないのか、邸宅の全員が私に送る不信にどのように対処すべきか、悩んだ時だった。

まあ -


아셀 브랜튼
メアリーさん?


아셀 브랜튼
あ、やっぱりここが当たったんですね。

予告もなく訪問を開いて入ってきた彼が嬉しい顔を見るという陽晴れな表情をした。


메리 앤
おっぱい…?これはどういうわけか...


아셀 브랜튼
伝える言葉があり、直接訪ねてきました。

刑務所で解放されたばかりの理由で、遅れて自分が他人を迎えるにはやや恥ずかしい装いをしているということを自覚したメアリーは、

右往左往して布団で私の体を覆った。


메리 앤
注、準備ができたらすぐに出るようにします…!


아셀 브랜튼
いいですね。それから10分後に裏庭の庭で見てください。

彼はゆっくりと言うように手を振って部屋を出て、メアリーはそのようなアッセルの後ろ姿をしばらくはっきりと眺めるしかなかった。


메리 앤
どういう話なのか…

彼女はただ、その話が伯爵についてだけでなければいいと願うだけだった。

_


_



作家の言葉_

この記事には悲しい後ろの話があります。

まさに....サダムまで書いたが、文が一度飛んだということです。ファンプラス私にとってなぜですか。

カバーはどうですか?おかしいけどやってほしいですね。

だからこんにちは!