夜市歷史劇指南

歷史劇演講指南 - 標題

三國時期和朝鮮時期都是等級森嚴的社會。說實話,我甚至不想寫高麗時期,更別提三國時期了。朝鮮時期是作家最容易忽略的時代,但這個東方禮儀之國的等級制度令人窒息。頭銜尤其重要。除非你想讓你的主角遭遇不幸,否則一定要使用恰當的頭銜。這不僅能保住主角的性命,也能讓你顯得更有學問。



1. 代名詞
它們大致分為第一人稱代名詞、第二人稱代名詞和第三人稱代名詞。

第一人稱:像「我」和「我的」這樣的代名詞在現代社會以及現在仍然普遍使用。
郵戳「soin」是地位較低的人在地位較高的人面前用來指稱自己的常用第一人稱代名詞。然而,高級官員不會用“soin”來指皇室成員。它的一個變體是“sseone”,是“soinne”的縮寫形式,主要由平民和奴隸使用。
女孩我們的祖先堅持區分男女。這和「矮子」或「小男人」的概念類似,但這個詞是女性使用的。它主要由單身女性使用,但已婚女性也會用它來調情。女兒們也會用「女孩」這個詞來稱呼自己。
元素兒子用來向父母稱呼自己的一個字。
上帝正如李舜臣將軍那句名言「我還有十二艘船」所暗示的那樣,這是臣子在君王面前自稱的稱呼。我之前說過,身居要職的貴族不會在君王面前自稱卑賤之人,但他們卻會用這個代名詞來稱呼君王。
新洲- 這是王后和妃嬪在與地位較高的皇室成員交談時用來自稱的詞語。女孩也可以禮貌地用這個詞來表示「好的」。
吉姆,那位寡婦「Jim」是皇帝用來指稱自己的字(由於朝鮮王朝是強盛的王朝,幾乎可以肯定指的是明朝皇帝)。即使國王說出「Jim」這個詞,也會立刻被明朝廢黜。因此,國王們通常使用“gwain”這個詞。因為我們的祖先認為謙遜是一種美德,「gwain」一詞則指「不德之人」。
主宮殿——這個稱呼多為嬪妃或更高等級的妃嬪使用,用於稱呼地位低於自己的人。雖然並非妃嬪也能使用,但擁有自己宮殿的人,例如世子或公主,也可以使用。只是這種稱呼並不常用。坦白說,如果世子像妃嬪一樣說話,對北韓王室來說實在有失體面。

第二人稱:像「你」這樣的代名詞與現代相同。
說實話,我真希望這種稱呼能徹底消失。這是一種對地位相近或低人一等的人表示尊敬的方式。因此,如果宮女稱呼太子為「你」或「你」之類的,她會被立即斬首。當然,奴隸也不能稱呼貴族為「你」。他可能僅僅因為受騙就落得如此下場。貴族很少會稱呼奴隸為“你”,太子也很少會稱呼宮女為“你”。
這是國王對臣民使用的短語。因此,只有一國的君主才能使用它。王儲也可以使用。
這是一個表達尊敬的詞語,但仍然在親密朋友之間使用。它用於地位相近的人之間,並非男性專屬。例如,女王可能會問她的妃子:「你想做什麼?」或類似的話。

第三人稱:
他,這個,那個指指某人的詞。也用於妻子稱呼丈夫時。不包括皇室成員。
那顆牙,這顆牙,那顆牙「chi」這個字是對人的貶稱,就像「jangsa」(商人)一樣。它用來貶低“geui”、“i”或“jeoi”前面的人。如果再增加幾個這樣的詞,意思就會完整得多。
陛下,您的主我想你可能經常聽到這個詞。它是政府官員的稱謂,其中「大官」級別最高,「官吏」級別最低。不過,「官吏」這個詞可能因為其意義不太好,所以現在很少用。總之,在朝鮮王朝後期,所有人都被稱為「大官」。
陛下,陛下後一種說法是正確的,但前一種說法也可接受。這是除皇室成員外,所有高於自身等級的人都會使用的稱呼。這強烈暗示它是社會地位較低的平民所使用的稱呼。在貴族家庭中,妻子也會這樣稱呼自己的丈夫。
女士人們認為「夫人」這個稱呼只適用於女性,但實際上男女都可以使用。地位較高或職級較高的人稱為「夫人」。例如,「朱敏夫人」、「大岩夫人」、「正子夫人(=道廉尼姆)」和「別堂夫人」。






2. 如何支付版稅
最重要的是稱呼皇室成員。為什麼?因為用非正式的語言和皇室成員說話,被爆頭的幾率比和貴族說話高十倍。沒錯,用非正式的語言和皇室成員說話,百分之百是致命的。首先,我們來學習如何稱呼國王。
國王陛下:陛下,陛下,殿下,陛下,國王
「桑加瑪瑪」這個稱呼只能用來稱呼國王。即使是王后,你敢稱呼非現任國王為「桑加瑪瑪」?你會立刻斃命。 「瑪瑪」是稍短的稱呼。但「瑪瑪」並非隨便就能用,真的不是隨便就能用的。稍後我會詳細解釋。事實上,我之後會談到,宮女被稱為「瑪瑪尼姆」。殿下也可以用這個稱呼來稱呼太子。你可以把帝國的太子和王國的國王看作是同一等級的。 「國王」這個字有點粗俗,平民和奴隸也會用。雖然「國王」聽起來有點危險,但官員和貴族可以在「國王」前面加上尊稱,例如「陛下」之類的。平民並非完全不能用這個稱呼。
女王:女王媽媽,媽媽,女王
這裡的「王后」指的是國王的第一任妻子,也就是主持婚禮的那位。因此,簡單地稱王后為「王后」可能會有些誤導。這是因為如果將王后理解為“國王的妻子”,那麼妾室也都是王后了。無論如何,稱呼王后為「媽媽」與稱呼她為「國王」的效果相同。此外,就像稱呼王后為「國王」一樣,也可以使用敬稱,例如「陛下」。如果不想使用敬稱,那麼說話者必須是國王本人。例如:“雖然我並不情願,但我從未後悔娶王后為妻。”
王儲:王儲殿下,王儲妃,陛下
在歷史言情小說中,太子是兩大主要題材之一,佔據著舉足輕重的地位。太子是注定要繼承王位的王子,因此必須以最高的敬語稱呼,其尊稱不低於國王和王后。由於太子是由國王冊封的,所以尊稱是「殿下」(Jeongha),比國王和王后低一級。此外,由於太子居住的宮殿是東宮,所以也被稱為「東宮媽」(Donggungmama)。當然,太子父母,也就是國王和王后,也被稱為「王爺」(Ceja)或「東宮」(Donggung)。然而,妃嬪的地位低於太子,因此必須以「殿下」或「東宮媽」(Donggungmama)來尊稱她們。與國王和王后一樣,也可以稱呼她們為「殿下~」。
王儲妃:王儲妃媽媽,妾室媽媽,媽媽
王儲妃是王儲的合法妻子。因此,最常見的稱呼是在王儲妃的名字後面加上「媽媽」。她也被稱為“親親”或“親親媽媽”。當然,這只是地位低於王儲妃的人所使用的稱呼,而王儲、國王和王后通常被稱為「親親」。王儲妃也可以被尊稱為「殿下」(「王儲妃殿下」)。
大王子:賈加大王子,(姓名)大王子
說實話,我覺得我看過很多以大君為主角的同人小說。大君是國王的兒子,被冊封為大君。下屬恭敬地稱他為“大君子”,家人則直呼其名,或稱他為“哥哥”或“爺爺”。然而,嬪妃所生的孩子卻不敢直呼大君的名字。在朝鮮王朝,嬪妃與私生子之間的歧視非常嚴重,因此嬪妃所生的孩子必須稱呼大君為“大君子”,並保持恭敬。此外,如上面的例子所示,「(姓名)王子/王子~」也可以接受。 「Ja-ga」這個稱呼有點陌生。雖然「大君媽媽」這個稱呼更為人熟知,但據說這是一個歷史錯誤(參見李在南古)。此外,自世宗大王時期起,大君和郡縣的名稱都取自全國各地的地名,例如「首陽」大君(首陽是海州的別稱)、「金城」大君等等。
公主:賈加公主,(名字)公主
對於那些夢想著灰姑娘式童話故事——一個卑微的奴隸邂逅貴族,最終獲得地位提升——的人來說,公主也是一個不太受歡迎的角色。公主是國王的女兒,被稱為“Jagaga”(意為“公主”),而國王和王后則稱她為“(名字)公主”。如果王子和其他男性兄弟比公主年長,他們會直接稱呼她的名字;如果公主比他們年幼,他們會尊敬地稱她為「Noona」(姊姊)。這不是黑幫的稱呼,而是「Noona」加上「Nim」(姊姊)。例如:“Noona說她很擔心你父親的健康。”
陸軍:(姓名)陸軍,陸軍自營
王子是指未被授予大王子稱號的人。他可以被視為妾室所生的兒子。這是因為,即便是較為腐敗之人,若是王后之子,也會被授予大王子的稱號。事實上,我從未見過哪部小說中出現過王子這一角色。或許是因為與太子或大王子相比,王子的功績相對遜色。王子前的(名字)也可能是個地名。由於缺乏關於王子的確切信息,因此人們推測使用了類似於大王子的稱號。
公主:賈加公主,公主(名字)
公主是妾室的女兒。和公主類似,她也被稱為“公主媽媽”,能夠使用特定頭銜的人也與公主有相似之處。

(+關於 Jagwa 和 Mama)
“Jaga”這個稱呼或許聽起來有些陌生,在電視劇和小說裡,她們都被稱為“Mama”,所以“Mama”可能比“Jaga”更方便。然而,「Mama」並非人人皆可享有的尊稱,即便她們是真正的皇室成員。只有與皇室血緣關係最直接的「最高等級」皇室成員,例如國王、王后、前國王、皇太后、太子和太子妃,才有資格使用「Mama」這個稱呼。換句話說,對大王子、王子、公主或王主使用「Mama」的稱呼會被視為叛國之舉。
(++關於馬諾拉這個名字)
是的?妻子?可以,但最初,「Manora」是個尊稱,與「媽媽」同等,不分性別。從國王到他的妃嬪,任何人都可以被稱為“Manora”。它在高宗時期發生了變化,並有了現代的含義。 )

除此之外,還有大院君(國王的父親,但從未登基)、皇太后、國王殿下等等,所以我認為像這樣家族規模龐大的歷史劇不太可能出自同人小說論壇。我的意思是,你可以在留言區提問,或是自己去搜尋一下。





3. 進入兩班之前如何稱呼他們
由於兩班屬於統治階級,因此不能隨意稱呼他們的頭銜。即使是受主人寵愛的女奴,如果稱呼不當,也可能被趕走,甚至被當作草蓆。對兩班來說,官職至關重要。這是因為,在一個良知和財富都高於平均水平的兩班家庭中,除非你是徹頭徹尾的傻瓜(或者百年一遇的天才),否則在17到20歲之間,你都能通過科舉考試,獲得一個官職,無論高低。官職並非世襲。他們不像皇太子那樣等待父親將職位傳給子嗣,而是必須一步步晉升,最終獲得相應的地位。即使父親是宰相,他也不是兒子。因此,在進入第二部分之前,讓我們先簡單回顧一下朝鮮王朝的官職。
Gravatar
是的,有很多,對吧?所以這裡是照片。如果你記住“鄭”比“鐘”高,並且三位總理、左國務委員和右國務委員都被稱為“總理”,那麼你就可以和歷史劇台詞指南——第一部分說再見了。我們第二部分再見(也許一年後)。


再見!