您的翻译。

第九章:访谈



第九章:访谈
TN视角

柏林的清晨阴沉沉的,却透着一丝柔和的清澈,令人心旷神怡。我穿了一套正式但又不失得体的服装。我知道采访会轻松而专业。Suga比我先到,他坐在套房的餐厅里,一手拿着咖啡,一手拿着手机。

“你睡着了吗?”他头也没抬地问。

-或多或少。

-我也不。

他没再说什么。没有必要了。

我们一起下去,由活动工作人员陪同,很快就来到一个宽敞的摄影棚,里面摆满了摄像机、灯光,还有一个动作整齐划一的制作团队。我像往常一样站在镜头外,但又离得足够近,以便在必要时进行翻译。

采访者是一位德国女士,声音柔和,笑容娴熟。她给他倒了杯茶,然后开始问一些老生常谈的问题:新项目、创作过程、音乐风格的演变。他一一作答,语气沉稳而理性,这正是他面对媒体时的惯用语。

尽管他并不需要我这么做,但我还是在脑子里把所有内容都翻译了一遍。

直到那个尴尬的问题出现。

——你的歌词传达了非常个人化的情感。目前有没有什么人或事直接影响着你的创作?

我看到他微微挑了挑眉,然后露出了一丝微笑。
“总会有人在,”他回答说。“不一定是某个特定的人。有时是一种声音,一种存在……某种无需你开口就能看透你的东西。”

我感觉到了那目光。并不直接,也不明显,但却是真实的。我感觉胸口像是被轻轻按压了一下。

采访者似乎很感兴趣,但还是继续问道。

接下来的谈话继续进行,当他们终于结束时,他带着那种有时比任何言语都更强烈的平静走向我。

“我们回酒店之前能偷偷溜出去一会儿吗?”他问道。

我困惑地看着他。

去哪儿?

——我们出去走走吧。就这些。我需要透透气。

我不知道该如何拒绝。我也不想拒绝。

我们最后来到河边一条僻静的街道上。他戴着兜帽,双手插在口袋里。我走在他旁边,不知道该说些什么。

“你太棒了,”我最终对他说。

谢谢。但我最近很容易分心。

-因为?

他停了下来,看着我。

因为当你在身边时,我无法将我的感觉与我的想法分开。

我的心跳漏了一拍。
—玧其…

别紧张,我不会越界的。我只是想让你知道。

我们沉默不语,凝视着水面。城市继续运转,但对我而言,时间仿佛在那一刻静止了。

他没有碰我,也没有再说任何话。

然而,我感觉有些重要的事情发生了变化。