第3章:悪いスタート
TNの視点から
二日目も一日目とあまり変わらなかった。Y/Nは多くのスタッフよりも早く、時間通りに到着した。彼女は、もしかしたら甘いかもしれないが、Sugaがもう少し受け入れてくれるだろうと期待していた。しかし、どうやら彼は、彼女を無視することに特別な才能を持っているようで、少しも努力しなかった。
彼が失礼だったわけではない。彼は…冷淡で、控えめだった。言葉遣いは正確だが、感情的には距離を置いていた。彼女に話しかけるのは本当に必要な時だけで、一度に二文以上話すことは決してなかった。
「この翻訳をチェックしてもらえますか?」彼は彼女を見ずにそう言い、彼女のノートパソコンの横に書類をいくつか置いた。
「もちろん」Y/Nは原稿を受け取り、注意深く目を通した。国際的な雑誌に掲載されるはずのインタビューだった。全体的には良かったのだが、彼女の表現が英語にうまく翻訳されていない箇所もあった。彼女は修正が必要なフレーズをハイライトし始めた。
数分後、彼女は彼が一人でトラックを調整しているスタジオに近づきました。
すみません、いくつか言い換えが必要なフレーズがあります。そのまま訳すと変な感じがします。お見せしましょうか?
彼は、まるで彼女の存在が何か重要なことを邪魔しているかのように、小さくため息をついた。
「どんなフレーズですか?」彼はゆっくりと振り返りながら尋ねた。
―例えば、これですね。彼女は彼に紙を見せました。「音楽は承認を求めず、ただ誠実さを求める」とおっしゃいましたね。韓国語ではいい感じですが、英語では少し堅苦しい感じがしますね。「音楽は承認を求めず、ただ真実を求める」とか、もっと流暢な言い方があるかもしれませんね。
「それで何が変わるんですか?」と彼は眉を上げて尋ねた。
相手があなたをどのように受け取るか、トーンや意図を変えましょう。あまりにも文字通りに受け取られると、インパクトが失われます。そして、あなたの話し方には力があります。
沈黙が訪れた。一瞬、彼女は彼を説得できたと思った。しかし、彼はペンをテーブルに叩きつけた。
—あなたは翻訳者ですか、それとも編集者ですか?
Y/Nは驚いて彼を見ました。
-ごめん?
—私が言うことは、理由があって言うことです。私が何を言おうとしていたのかを解釈する必要はありません。私が言ったことを翻訳してもらいたいのです。
彼女の言葉は鋭く、率直だった。声を荒げることはなかったが、それでも傷ついた。
「そして、私は自分の仕事をきちんとやろうとしているんです」と彼女は引き下がらずに答えた。「翻訳というのは、一言一句正確に伝えるのではなく、メッセージをはっきりと伝えることでもあるんです。それとも、ロボットのように聞こえる方がいいんですか?」
彼はわずかに眉をひそめたが、ほとんど気づかれない程度だった。
—フィルターは好きじゃない。解釈も好きじゃない。それを尊重できないなら、今すぐ言って。
Y/Nは彼を見つめた。心臓は激しく鼓動していた。苛立ちと傷ついたプライドが入り混じった感情だった。彼に踏みにじられるわけにはいかない。
私はフィルターをかけているわけではありません。あなたが、私たちがここで理解しているように、海外でも理解されるように手助けしようとしているだけです。でも、もしあなたが淡々とした、味気ない表現を好むなら、どうぞ。私は文字通り翻訳しているだけです。結局のところ、あなたのイメージは私の問題ではありませんから。
沈黙。
重苦しく、緊張感に満ちた、電撃的な沈黙。シュガは数秒間彼女を見つめた。長い数秒間。まるで本当に初めて彼女を見たかのように。
「君の好きなようにやればいい」と彼は言い、ようやく画面に戻った。「どうせ君のやり方でやるんだから」
口論は終わったものの、Y/Nはまだ始まったばかりのような気がした。彼の口調には軽蔑というより、むしろ反抗的な響きがあったからだ。
そして、どういうわけか、彼女はそれをそれほど嫌いではありませんでした。
