您的翻譯。

第三章:糟糕的開局


第三章:糟糕的開局
從TN的角度來看

第二天的情況也好不到哪裡去。 Y/N準時到達,甚至比許多工作人員早。她天真地希望Suga能更熱情一些。但看來他有一種特殊的本事,能毫不費力地無視她。

他並非粗魯無禮,而是……冷漠、矜持。他舉止得體,情感淡漠。他只在絕對必要的時候才跟她說話,而且每次最多也只說兩句話。

「你能幫我檢查一下這個翻譯嗎?」他頭也不抬地說道,把一些文件放在她筆記型電腦旁邊。

「好的。」Y/N 接過短信,仔細閱讀起來。這是一篇準備發表在國際雜誌上的訪談稿。整體來說還不錯,但有些地方她的表達方式用英語表達不太準確。她開始標記需要修改的句子。

幾分鐘後,她走到他所在的錄音室,他獨自坐在那裡,正在調整一首歌。

—不好意思,有些句子可能要改寫一下。如果我直接翻譯,聽起來有點怪。我可以幫你示範一下嗎?

他輕輕嘆了口氣,彷彿她的出現打斷了什麼重要的事情。

「什麼片語?」他一邊問,一邊緩緩轉過身來。

例如,她給他看了那張紙。你說:「音樂不尋求認可,只追求真誠。」這句話用韓語說起來不錯,但用英語說起來有點生硬。或許我們可以說:「音樂不尋求肯定,只追求真理。」或用更流暢的說法。

「那又能改變什麼呢?」他挑了挑眉問。

——改變別人解讀你的方式。語氣。意圖。如果聽起來太直白,就會失去影響力。而你的說話方式本身就具有力量。

一陣沉默。她以為那一瞬間她已經說服他了。但隨後他猛地把筆摔在桌上。

—您是翻譯還是編輯?

你驚訝地看著他。

-對不起?

我說的話都是有原因的。我不需要你去解讀我的意思,我需要你去翻譯我說的話。

她的話語尖銳、直接。她沒有提高音量,但同樣傷人。

「我盡力做好我的工作,」她回答道,毫不退讓。 「翻譯也意味著清晰地傳達訊息,而不僅僅是逐字逐句地翻譯。難道你想聽起來像個機器人嗎?”

他微微皺眉,幾乎難以察覺,但足以說明問題。

我不喜歡過濾,也不喜歡解讀。如果你不能尊重這一點,現在就告訴我。

你(Y/N)盯著他。她的心跳得很快,既有挫敗感,又有受傷的自尊。她絕不會讓他如此欺負自己。

「我不是過濾器。我只是想幫助你在國外也能像我們在這裡一樣被理解。但如果你更喜歡平淡乏味的表達,那就隨你便吧。我會直譯。畢竟,你的形象與我無關。”

沉默。

一片壓抑、緊張、令人窒息的沉默。 Suga 凝視著她幾秒鐘,漫長的幾秒鐘,彷彿第一次真正見到她。

「你想做什麼就做什麼吧,」他最後說道,轉過身繼續對著螢幕。 “反正你最終都會按自己的方式來。”

雖然爭論已經結束,但Y/N感覺一切才剛開始。因為他的語氣裡透著一股不屑,不是輕蔑……而是挑釁。

不知為何,她並沒有那麼討厭它。