第三章:糟糕的开局
从TN的角度来看
第二天的情况也好不到哪儿去。Y/N准时到达,甚至比很多工作人员都早。她天真地希望Suga能更热情一些。但看来他有一种特殊的本事,能毫不费力地无视她。
他并非粗鲁无礼,而是……冷漠、矜持。他举止得体,情感淡漠。他只在绝对必要的时候才跟她说话,而且每次最多也只说两句话。
“你能帮我检查一下这个翻译吗?”他头也不抬地说道,把一些文件放在她笔记本电脑旁边。
“好的。” Y/N接过短信,仔细阅读起来。这是一篇准备发表在国际杂志上的采访稿。整体来说还不错,但有些地方她的表达方式用英语表达不太准确。她开始标记需要修改的句子。
几分钟后,她走到他所在的录音室,他独自一人坐在那里,正在调整一首歌曲。
—不好意思,有些句子可能需要改写一下。如果我直接翻译,听起来有点怪。我可以给你演示一下吗?
他轻轻叹了口气,仿佛她的出现打断了什么重要的事情。
“什么短语?”他一边问,一边缓缓转过身来。
例如,她给他看了那张纸。你说:“音乐不寻求认可,只追求真诚。”这句话用韩语说起来不错,但用英语说起来有点生硬。或许我们可以说:“音乐不寻求肯定,只追求真理。”或者用更流畅的说法。
“那又能改变什么呢?”他挑了挑眉问道。
——改变别人解读你的方式。语气。意图。如果听起来太直白,就会失去影响力。而你的说话方式本身就具有力量。
一阵沉默。她以为那一瞬间她已经说服了他。但随后他猛地把笔摔在桌子上。
—您是翻译还是编辑?
你惊讶地看着他。
-对不起?
我说的话都是有原因的。我不需要你去解读我的意思,我需要你去翻译我说的话。
她的话语尖锐、直接。她没有提高音量,但同样伤人。
“我尽力做好我的工作,”她回答道,毫不退让。“翻译也意味着清晰地传达信息,而不仅仅是逐字逐句地翻译。难道你想听起来像个机器人吗?”
他微微皱眉,几乎难以察觉,但足以说明问题。
我不喜欢过滤,也不喜欢解读。如果你不能尊重这一点,现在就告诉我。
你(Y/N)盯着他。她的心跳得很快,既有挫败感,又有受伤的自尊。她绝不会让他如此欺负自己。
“我不是在帮你过滤信息。我只是想帮你让国外的人像我们在这里一样理解你。但如果你更喜欢平淡乏味的表达,那就随你便吧。我只是逐字翻译。毕竟,你的形象与我无关。”
沉默。
一片压抑、紧张、令人窒息的沉默。Suga 凝视着她几秒钟,漫长的几秒钟,仿佛是第一次真正见到她。
“你想做什么就做什么吧,”他最后说道,转过身继续对着屏幕。“反正你最终都会按自己的方式来。”
虽然争论已经结束,但Y/N感觉一切才刚刚开始。因为他的语气里透着一股不屑,不是轻蔑……而是挑衅。
不知为何,她并没有那么讨厌它。
