您的翻譯。

第七章:飛行

第七章:飛行
從TN的角度來看

我從未想過翻譯工作會帶我跨越這麼多國界,但這是我第一次獨自帶著其中一位翻譯進行國際旅行。訊息很明確:

“飛往柏林的航班已確認。我需要你跟我一起去。——Suga”

沒有問候,沒有多餘的客套。只有一聲不帶感情的命令。很專業。但一想到要和他一起在飛機上待上好幾個小時,我就比我承認的還要緊張,甚至對自己都感到不安。

機場裡廣播聲、匆忙的腳步聲和此起彼伏的閃光燈交織成一曲不絕於耳的交響樂。即便如此,他卻顯得異常鎮定。我提著行李箱跟在他身後,不斷提醒自己:*這只是工作,僅此而已。 *

在飛機上,當我發現座位連在一起時,我很想問有沒有其他選擇。但我忍住了。我不想顯得不自在。儘管我確實很不自在。

飛行的前幾個小時很平靜。他頭靠著窗戶睡著了,戴著耳機,聽著他可能獨自一人靜靜挑選的歌單。我努力集中註意力看活動文件,在心裡劃出他之後一定會問到的句子。

但隨後,在半夜,他開口說話了。

「你不覺得這很困擾嗎?」他突然問道,眼睛卻沒有睜開。

-這?

就這樣旅行。臨時起意。和幾乎不說話的人如此近距離地相處。

我轉過臉看向他,被他的坦率嚇了一跳。
這是工作的一部分,我並不介意。

她緩緩睜開雙眼,轉向我,我們的目光交匯了片刻,比平常更久。久到讓她無法保持平靜。

—看起來不像。你很緊張。

-我很好。

——跟你還是跟我?

我不知道該如何回答。那不是一個普通的問題,也不是一個專業的問題。

他微微坐起身,目光緊緊盯著我。
我知道我有時很難捉摸。但你……你卻能毫不費力地做到這一點。這讓我提高了警覺。

-因為?

——因為你來這裡不是為了這個。你是來給我翻譯的,而不是來理解我的。

這句話對我的影響遠遠超乎預期。不是因為它刺耳,而是因為它道出了真相。然而,我卻能理解它。

「我無法選擇自己理解什麼,它只是自然而然地發生了。」我低聲說。

他點了點頭,彷彿這個答案比我自己知道的還要多。

他重新躺下,閉上了眼睛。
好的。只是……不要把所有看到的東西都翻譯出來。有些東西最好還是保持原樣。

我沉默不語。他又睡著了。

而我第一次感覺自己像個翻譯,跨越了一條無形的界線。不是透過手勢,也不是透過言語,而是憑藉著未言明的分量。